Es coña, twitter. Sabes que te quiero.
¡La pugna actual por mi escaso tiempo libre es encarnizada! El nuevo diseño de la web se ha llevado esta semana la peor parte, la edición y grabación de vídeos la mejor, y Uncharted se ha quedado en un espacio intermedio, aunque su tenaz calidad lo tienen firmemente agarrado a mi cabeza. Es un juego maravilloso, sin duda, pero si busco en mi interior es curioso cómo lo que más me apetece compartir con vosotros es la calidad de su doblaje en español. Es buena, ¡es buena! De verdad. Es buena. En serio.
Lo he cambiado a inglés.
Os prometo que no se si es que con Metal Gear Solid este país gastó toda su voluntad de hacer las cosas bien en el terreno de la localización de videojuegos, o es que el proceso por el que mi oído escucha una frase de Nate, mi cerebro deduce la que decía en el inglés original y activa al instante tanto una traducción mejor como un odio mórbido hacia la traducción existente se ha vuelto insoportable. Pero no logro entender qué hace falta para que en este país empiece a traducirse juegos de la talla de este con un doblaje de un nivel, al menos, comparable al de una película del montón. Es obvio que desde luego no se trata de una cuestión financiera, de modo que debe haber algún tipo de extraña incapacidad endémica. Ofrezco sinceramente a cualquiera con más información mi dirección de correo electrónico. Garantizo la confidencialidad, por supuesto.
Esta semana ha sido noticia el concepto de que, una vez salga al mercado, cada unidad de Wii U hará perder dinero a Nintendo. Uau. Estaría realmente sorprendido si no fuera por todo el resto de veces.
Supongo que es lo que se supone que debe ocurrir, ¿no? Cumplo treinta años y de pronto me convierto en un veterano, en una vieja gloria, en, como decía hace bien poco en estas mismas páginas mi buen Azote Bezerro, sencillamente la clase de persona en quien la industria del videojuego y toda la parafernalia que la rodea ya no piensan. A vosotros jovenzuelos, los que venís detrás, os toca debatir estas cosas y quizá crear la Console War 2, mientras los ancianos asentimos mirándonos con complicidad, y agitamos en el aire nuestros bastones cuando ocasionalmente pisáis nuestro césped.
Si alguna vez os digo que yo en mi juventud corría delante de los Locust, matadme.
Ah, Twitter, donde puedes encontrar un montón de mensajes y escudriñar la verdadera alma de cada tuitero a través de 140 caracteres.
Pues estoy jugando ahora a Spec Ops: The Line y aparte de que el juego es entretenido y te trollea en lo moral, el doblaje es de calidad. De mucha calidad. Con frases que suenan hasta naturales… Joder, ¡si hasta gritan! Pídele a un doblador español que grite, ya verás… Pues hasta los gritos han doblado.
Pero sí, parece que hay no pocas veces cierta dejadez a la hora de localizar algunos juegos. Cuando no es un doblaje mal actuado, es una traducción que chirría. De todos modos, supongo que habrá muchos temas de tiempo y de que sí, habrá dinero, pero a saber a dónde se va ese dinero y a saber en qué condiciones trabajan traductores y dobladores.
Y oye, si no hubiese más absurdas “Console Wars”, yo hasta lo agradecería. Que los jóvenes aprendan de los errores que cometimos los viejunos, no solo de nuestros aciertos.
Yo ya pongo la consola en inglés por defecto. La posibilidad de que el doblaje español sea bueno existe. Es baja, pero existe. Pero, aún así, el doblaje inglés siempre es mejor xDDDD (excepto cuando está doblado del japonés. Curiosamente, si es doblaje original inglés, mola. Si es doblado de otro idioma, és basura. No entiendo…)
A mi no me pasa con doblajos al español sólo, me pasa con la mayoría que no son los originales. Jugando a cualquier juego de Nippon Ichi (como los Disgaea) u otros como el de lucha Blazblue, directamente lo pongo en japonés. Me dicen que por que lo hago si no lo entiendo. Prefiero entenderlo indirectamente a través de los subtítulos y oír una buena voz a soportar doblajes altamente deficientes.
Vivimos en un país en el que es raro que los programas en la TDT tengan sus propios subtítulos y no los del teletexto y en el que no lo es que haya programas que ni si quiera puedas ver en V.O. o que tengan cualquier subtítulo.
No pienso esperar ya nada bueno en materia cultural de este, nuestro país.
[...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 meneos Diccionario Twitter-Español http://www.xdcomics.net/2012/10/268-diccionario-twitter-espanol/ por RaistlinMajere hace [...]
Como doblajes dignos de mención sólo me vienen a la cabeza Half-Life 2 y Crysis. Y ya ha llovido desde ambos. Los diálogos de Fallout New Vegas son geniales, pero las voces los echan a perder. Tres de…¿miles?
Ojalá nuestros nietos no necesiten dobladores.
Pero @efimero no está gordo.
Tengo demasiados “digoquesoyseo” o “digoquesoyartista” en mi tl. Esta tira me ha hecho sentirme comprendida. Gentuza.
Plas-plas-plas-plas
Twitter es el repugnante resultado de una sociedad sin nada que decir ni ganas de leer mas de 140 caracteres. Twitter es el culpable de que algo que ocurrió ayer ya no tenga importancia porque el primo de la Pantoja fué a la isla de los famosos…o a Cristiano Ronaldo le pica un testículo #Ladillasportugüeishas…
Antes de que se me olvide @Simbiosis_EC XDDDD
Ah! Twitter! Ese sitio donde miles de personas linchan al famosete del día y hacen chistes fáciles sobre sucesos históricos. Me encanta
Solo un aviso! No sigáis a @Maestro_Blaster que esta muy loco!
A mi me han dicho que un tal @julefblocker se sale de ese perfil.
Pero yo no lo se, no lo conozco de nada.
No entiendo qué tiene de malo el doblaje de Uncharted, a veces nos pasamos de puristas… ¬¬
@Blocker,
El doblaje de Uncharted, de nuevo, es cojonudo para el estándar de un videojuego, pero si lo comparas con una película
1.- es reactivo (hay cierta desconexión que se puede medir en tiempo entre la dirección de personajes y la de voz).
2.- es indolente (los actores no interpretan bien los tonos, las inflexiones y la intención de los personajes).
3.- sencillamente tiene cosas mal traducidas (“oh, no you don’t” no quiere decir “oh no tú no”, y “this… this is it” no quiere decir “esto… esto es eso”).
Estoy hablando de momento tan solo del primer juego de la saga, que conste.
Llevo muchísimo tiempo siguiendo XDcomics y este es mi primer comentario, pero solo decir que casi vengo mas a esta web a ver los tochos que a ver la tira en si, no es que quiera menospreciar el enorme talento de mr.X pero me encanta tu manera de redactar las cosas en las que me identifico muchísimo en la gran mayoría de ellas , el doblaje es uno de los ejemplos mas claros, cuando he leído las cosas mal traducidas de tu comentario no he podido evitar echarme a reir xD
Por favor no volváis a cerrar nunca, soy un yonki que se alimenta de tochos y tiras geniales. *-*
Yo también soy de los que decidió que era mucho mejor dejar los juegos en inglés original con los subtítulos en inglés, por si se te escapa algo. Aunque normalmente me resulta mucho más sencillo entender el inglés en los videojuegos que las malditas series británicas.
Sobre la TDT en España lo ha dejado muy claro Mega. Mientras no me ofrezcan en todas las series y películas la opción de verlas en VO y con subtítulos tanto en español como en su idioma original seguiremos viviendo en los 80.
@Draug:
El diseñador de niveles de Spec Ops: The Line es Enrique Colinet, AKA Baxayaun, conocido por hacer grandes doblajes al castellano, y por lo que tengo entendido sí que supervisó un poco por encima la localización del Spec Ops al castellano, de ahí que sea de calidad.
F5? XD
Por lo general yo tuiteo chorradas